Le mot vietnamien "tịch điền" se traduit littéralement par "terres en jachère" ou "rizières travaillées personnellement", en particulier par le roi dans le contexte historique. Voici une explication plus détaillée :
"Tịch điền" fait référence aux rizières que le roi ou une autorité supérieure cultivait directement. Cela représente une pratique ancienne au Vietnam où le roi prenait soin de certaines terres pour montrer son engagement envers l'agriculture et le bien-être du peuple.
Ce terme est principalement utilisé dans un contexte historique ou littéraire. Il n'est pas couramment utilisé dans la conversation quotidienne, mais peut apparaître dans des discussions sur l'histoire, la culture ou l'agriculture vietnamienne.
Un exemple d'utilisation pourrait être : - "Trong thời kỳ phong kiến, nhà vua thường thực hiện tịch điền để đảm bảo lương thực cho dân." (Dans la période féodale, le roi pratiquait souvent le tịch điền pour assurer la subsistance du peuple.)
Dans un contexte plus avancé, "tịch điền" peut être mentionné lors de discussions sur les politiques agricoles ou les pratiques de gestion des ressources naturelles dans l'histoire du Vietnam. Il peut aussi être utilisé pour évoquer des concepts de responsabilité et d'engagement des dirigeants envers leur peuple.
Bien que "tịch điền" soit un terme spécifique, on peut trouver des expressions similaires dans le contexte agricole, comme : - "ruộng tự cấp" (terres de subsistance) - "ruộng công" (terres publiques)
Le terme "tịch" peut avoir d'autres significations selon le contexte. Par exemple, "tịch" peut signifier "calme" ou "silencieux", mais dans "tịch điền", il est spécifiquement lié à l'idée de terres agricoles.